Это переводчик текста, работающий как http-сервер.
Он позволяет
подключаться с помощью обычного веб-браузера, вводить запросы на
веб-странице и видеть результат перевода опять-таки как веб-страницу.
Также на его основе можно создавать гаджеты для боковой панели.
![]() |
![]() |
| взаимодействие с сервером переводов через веб-браузер - англо-русский переводчик для слов и словосочетаний |
гаджет для боковой панели, взаимодействующий с сервером переводов через XMLHttpRequest |
Он основан на том же исходном коде, что и Экранный Переводчик, и использует те же самые словарные модули.
Это консольная утилита, написанная на C++, компилирующаяся и работающая под 32 и 64-битными версиями Windows и Linux.
Серверный код основан на библиотеке Mongoose - HTTP сервере с открытым исходным текстом.
Ряд важных для работы сервера параметров указывается в командной строке при его запуске.
Указание на текстовый файл для сохранения результатов перевода в пакетном (не серверном) варианте исполнения:
-o путь_к_файлу
Запуск в режиме HTTP сервера с привязкой к указанному ip и порту:
-server ip port
Задание имени сценария трансформации, для перевода обычно надо указать "translate", хотя разработчик модуля перевода может задать и другое имя сценария:
-transform имя_сценария
Задание языка входных текстов, необходимое для правильной сегментации текста; без такого указания сервер будет тратить время на предварительное распознавание языка для каждой поступающей фразы, хотя и сможет переводить с нескольких языков, если разработчик модуля перевода предусмотрел такой режим:
-language имя_языка
Задание формата результатов, в которых они возвращаются клиенту;
допустимы форматы txt, html, xml, html0 (без тегов <html> и
<body>):
-yield_format формат
Указание на путь к каталогу с файлами словаря, обычно это путь к каталогу с файлом dictionary.xml:
-dictdir путь_к_каталогу_словаря
Использовать для взаимодействия с веб-клиентом метод POST вместо GET.
-post
Запретить предзагрузку словарных модулей при старте программы, то есть реализовать ленивую загрузку при поступлении первого запроса на перевод:
-preload-
Включить фильтр переводов на основе базы N-грамм:
-ngrams
Писать журнал работы сервера в указанный лог-файл:
-logfile имя_файла
Использовать указанный pid-файл для блокировки повторного запуска сервера
-pidfile имя_файла
Использовать HTML-файл для выдачи клиенту в качестве веб-формы ввода
запроса, что позволяет кастомизировать сервер перевода под конкретную
задачу:
-htmlfile путь_к_файлу
Задать параметр и его значение, передаваемые в сценарий перевода:
-param параметр значение
Исполнимые модули под Windows и Linux (платформы 32/64) со скриптами поддержки входит в состав SDK Грамматического Словаря.
В подкаталоге ...\scripts\translation в дистрибутиве SDK есть несколько командных файлов для запуска сервера переводов:
server-en.cmd - англо-русский переводчик с минималистской веб-формой для ввода запроса в браузере
server.cmd и server.sh - японско-русский переводчик (варианты для
Windows и Linux соответственно), веб-форма позволяет задавать тематику (теги)
Для отладки переводчика, в частности для просмотра присутствующих в
тезаурусе переводов и пошаговой отладки правил трансформации можно
использовать следующие утилиты в составе SDK Грамматического Словаря:
lexicon - поиск словарных статей в лексиконе, поиск связанный словарных и фразовых статей в тезаурусе, поиск данных в базе N-грамм
syntax - пошаговый интерактивный консольный отладчик сценариев трансформации
© Elijah Koziev 2010
Поисковая система
SDK Поисковой системы
Экранный переводчик
|
|
изменено 18-Sep-10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||